服务咨询热线
400-8393-288
周一至周五: 8:30-17:30
法定节假日休息
说到翻译大家一听可能都知道,就是把语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来,而且大多数人认为这是很简单的,特别是广州英语翻译这是很多广州翻译人员需要会的,但是大家都不了解翻译的过程,在这个过程中会遇到很多想象不到的困难,今天亚加达翻译小编就为大家讲解下英语翻译的技巧,以便大家更好的为客户服务!
广州英语翻译的技巧
1.词汇技巧大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三种:根据上下文的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。在理解英文词汇的原始意义基础上,可根据汉语的习惯按引伸义译出,或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译;英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
2.语序技巧英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳成明明白白的佳译。
3.组合技巧有些句子由于“联系词”的关系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。4.转换技巧句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加贴切原本的意思。
结语翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要做好真正出色的翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义,更加重要的就是,懂得如何运用英语翻译的能力。”