服务咨询热线
400-8393-288
周一至周五: 8:30-17:30
法定节假日休息
习惯成自然,好的习惯能够提高一个人的生活/工作质量,而坏的习惯反之却是行进过程当中的一颗绊脚石。今天,亚加达小编就来说一下,做翻译,最忌讳养成的两个习惯,看看你中枪了没有?
1、拿到文件就开翻
拿到文件就开翻,这是做笔译工作的最大忌讳。就这一点来说,笔译的译员们应该也都心里十分清楚。没有做好充足的准备工作,不仅不利于译者对原文做到准确的把控与理解,也很难得到全面而有效的翻译作品。
翻译都不是“速成品”,尤其是文学作品的翻译。翻译家傅雷曾经表示,翻译一本书的酝酿过程少则数月多则数年,不准备妥当绝不轻易动笔。
习惯成自然
习惯,有时候也是一件很可怕的东西。当有些习惯变成了自然,就难免会掉进早早埋伏在字里行间的“陷阱”里面。
当一个太过常见的词,词组,短语,或是一句话,突然以不同的用法出现的时候,我们的思维还是会很自然地让我们理解为我们最熟悉的那种用法,导致错误就此产生。
这是疏忽大意,同样也是思维定势。
亚加达小编不定期地为大家整理某行业,某专题的中英双语对照译法,以便各位译者朋友们的查询。不知大家是否注意到,在这些内容的前面,每次都会标注四个字“仅供参考”。
很简单的一句话,在做翻译时,也会有不同的译法,绝对不止有一个标准答案。在不同的语境下,同样的字词句都会有不同的理解。不论这种特殊情况出现的概率有多低,是1%,还是1‰,都需要译者时刻保持警醒。