服务咨询热线
400-8393-288
周一至周五: 8:30-17:30
法定节假日休息
广州陪同翻译大多数为商务、旅游提供翻译工作,译员需要发音纯正,口语表达能力等综合能力都要高,还要有较强的服务责任,并且具备一定的旅游知识才行,名专业的陪同翻译需要能够适应在各种场合提供语言服务,这也就意味着陪同翻译需要掌握除翻译外的很多基本常识与一些很有可能会用到的词汇短语。
1、饮食类词汇。陪同翻译十有八九会遇到与外宾起吃饭的情形。
对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么家饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特別是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。
2、医药卫生类词汇。出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情況,翻译自然责无旁货地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样オ不会在遇到突发情况时乱了方寸。
3、参观游览常用词汇与句型。陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。
4、商品和砍价的常用句型。购物是几乎每个翻译都会遇到的问题,而不同外宾关注点不一样,有时所购的东西可能超出我们熟悉的范围。
5、涉及中国国情和传统文化的词汇。这个范非常大,小到中医、气功、美术、书法、音乐、文学、体育,大到中国各地的政治、经済、社会、人文、地理等,包罗万象。作为译员,平时最好多多积累,才不致于在外宾问道时露怯。
如想知道更多的翻译新闻可以点击“查看更多”了解您想知道的翻译新闻!
与本文相关翻译资讯: