服务咨询热线
400-8393-288
周一至周五: 8:30-17:30
法定节假日休息
翻译能力的提升,很多情况下是在掌握技巧和方法之后,多进行练习,通过练习,分析译稿的问题,再针对性进行强化,在中英文翻译方面,想要提升翻译的能力,需要注意的就是也要加强思维逻辑训练,思维逻辑对翻译工作至关重要,因为翻译是一种语言服务类工作,对分析和解析的能力要求很高。
翻译的整个过程离不开分析、综合、比较、抽象和概括,其中最重要的是分析和综合。没有分析和综合,在分析和综合过程中不进行比较抽象和概括,就不能作出判断。如何得到正确的判断,这是一个逻辑上的基本问题。
从翻译解析方面分析来看:
必须对原文的以下方面作基础分析,才能得到正确的判断:
第一:词类形态分析
就是根据词语的形态,分析出原文句中词项的词类和词义,从而帮助我们确定语义关系。译者对词语形态进行分析的手段是他所掌握的全部语法和用法知识。运用语法和用法知识来进行分析,以便在句子的语义关系上得出正确的判断,就是一个思维逻辑训练的问题。
第二:词义色彩分析
词义色彩分析包括词义分析及色彩分析。前者指本义,即基本语义;后者指各种色彩意义,如褒贬、形象比喻分寸等等。色彩意义也叫做含蓄义。
第三:语法层次分析
词类形态分析和词义色彩分析在分析词义、确定词语的语义关系中是至关重要的,但这些手段都有一定的局限性。有时语义关系单凭语言表层形式是判断不出来的,这时我们还必须深人到语句的句法层次关系中去探究底蕴。
第四:问题修辞分析
对原文的文体修辞特色进行分析是不可少的,因为文章必须适应社会情境,有效地为社会交际目的服务,叫做“文贵适体”。翻译者掌握原文的文体特色的最常用的手段是比较。对素材加以比较,就能进行概括,从而获得分析的结果,这里也需要严密的逻辑思维。
翻译者必须把握好的是分析辨明某一原文材料的词语的使用领域,不要在非正式语体中使用严肃的端雅词,也不要在正式的语体中随便使用俚俗词。英语中有各种修辞格,如夸张、借喻、比喻、反语(irony)等等。修辞格也有一个通过比较加以识别的问题。易词换句,在比较中究其底蕴,是极重要的训练分析能力的方法。修辞格往往可以在译者对自己提出反诘的比较中显示出来。
第五:文化历史分析
语言都有文化历史的背景,了解这个背景是真正了解一种语言的钥匙。提到“十三”在西方是不吉利的数字,这是个民族习俗和心理问题,不了解这一点,就很难了解整句话的意思。文化历史涉及面很广,所以我们可以说语言无不打上文化历史的烙印,带上民俗、民情、心理素质与倾向、文学艺术以及历史事件等等色彩。
作为一个译者,仅知其一,不知其二,就不能叫透彻地理解了原文。要了解语言的社会文化意义,就必须运用分析的功夫,这是自不待言的。
以上说的五个方面,就是在整个理解阶段要作的分析。分析是判断的基础,是逻辑思维发展的重要机制,也是翻译思维活动主要的内容。我们可以说,会分析的人,也就有条件做好翻译工作。因此,要做好翻译工作,我们一定要训练自己的分析能力。分析能力训练对翻译来说,尤其重要,因为自学翻译更有必要依靠自己的独立判断,而只有善于运用逻辑思维,善于分析,才有可能作出正确的判断。勤于训练自己逻辑思维的能力,是常常被忽视的翻译基本功。