服务咨询热线
400-8393-288
周一至周五: 8:30-17:30
法定节假日休息
China's economy has a stable structural foundation and possesses the necessary resilience to withstand external shocks, and it is heartening to see its emphasis on growth and supporting the economy this year, global experts said.
多国专家表示,中国经济结构基础稳定、韧性强,能够抵御外部风险。今年中国继续关注经济增长,大力支持经济发展,这对全球来说是令人振奋的消息。
Premier Li Qiang delivered the Government Work Report to the National People's Congress on Tuesday, and disclosed major targets for this year's development, including a GDP growth of around 5 percent. He also outlined major tasks for this year, including striving to modernize the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace, invigorating China through science and education, and continuing to deepen reform and pursuing higher-standard opening up.
3月5日,国务院总理李强向十四届全国人大二次会议作政府工作报告。报告提出,今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长5%左右。要推进现代产业体系建设,加快发展新质生产力,实施科教兴国战略,深化改革,扩大高水平对外开放。
Charles Onunaiju, director of the Centre for China Studies in Abuja, Nigeria, said that China again demonstrates that the structured foundation of its economy is stable and sufficiently resilient to withstand external shocks.
尼日利亚中国研究中心主任查尔斯·奥努纳伊朱表示,中国再次证明其经济的结构性基础稳定,具备充分的抵御外部风险能力。
China maintained the momentum of growth at 5.2 percent last year and is projected to continue on this trajectory, according to the report. The steady and stable trajectory of the Chinese economy, with the aim being to create more than 12 million new jobs in urban areas, demonstrates the soundness of its fundamentals, Onunaiju said.
根据政府工作报告,中国去年保持了5.2%的经济增速,预计将继续保持这一增长势头。奥努纳伊朱表示,中国经济稳健前行,提出了城镇新增就业1200万人以上的目标,这表明,中国经济的基本盘是稳定的。
Moving forward, China would accelerate endeavors in research on disruptive and frontier technologies, thereby putting science, technology and education at the forefront of its modernization drive, he said. "The forward-looking and prospects of China's economy in the coming years give concrete expression to China as a major power with a high sense of understanding of its responsibility to the world, especially in maintaining and supporting global recovery and balanced development that delivers win-win outcomes to the world," Onunaiju said.
奥努纳伊朱称,中国将强化颠覆性技术和前沿技术研究,将科技、教育置于现代化建设的前沿。中国经济的前瞻性和发展前景体现了一个负责任大国的担当,特别是在推动全球经济复苏和平衡发展方面,将促进全球共赢。
Xn Iraki, an associate professor in the University of Nairobi's Faculty of Business and Management Sciences, said the focus on disruptive and frontier technologies would make China a leader in areas such as artificial intelligence, nanotechnology, space technology, quantum computing, and genetics among others.
内罗毕大学商业与管理科学学院副教授伊莱克(Xn Iraki)表示,对颠覆性技术和前沿技术的关注将使中国成为人工智能、纳米技术、空间技术、量子计算和遗传学等领域的佼佼者。
The focus on such technologies and innovations could help China achieve its targeted economic growth. That would also ensure more jobs and that China gives a boost to the rest of the world with its growth, Iraki said.
他表示,中国关注科技创新,有助于实现针对性的经济增长,也将创造更多就业机会,并通过自身增长推动世界其他地区的发展。
Rhys Whalley, executive director of Manchester China Forum in England, said that it is encouraging to see the prioritization of growth and supporting the economy, something that will undoubtedly be welcomed both domestically and within the wider international community.
曼彻斯特英中协会执行总监申瑞表示,中国高度关注经济增长、支持经济发展的做法振奋人心,无疑将受到国内和国际社会的欢迎。
Given the continued global economic malaise and the challenges in stimulating post-pandemic recovery, the implementation of practical measures that serve to enhance the operating environment for foreign businesses in the Chinese mainland will undoubtedly be welcomed among leaders of foreign-owned enterprise, Whalley said.
申瑞表示,鉴于全球经济持续低迷,疫情后面临经济复苏挑战,中国采取切实可行的措施积极改善营商环境,受到外资企业好评。
Varut Kanchanapattana, treasurer of the Association of Thai Travel Agents, said that according to the report, the country will make it easier for foreign nationals to work, study and travel in China. "This is encouraging information for Thai people because many Thai students are looking for chances to study in China and China is among the top popular travel destinations among Thai people," said Varut.
泰国旅游协会财务主管瓦鲁特(Varut Kanchanapattana)表示,中国的政府工作报告提出,将为外国公民在中国工作、学习和旅游提供更多便利。这对泰国人来说是一个令人鼓舞的信息,因为许多泰国学生正寻求在中国学习的机会,而中国是最受泰国人欢迎的旅游目的地之一。
编辑:董静
图文来源:新华网、Variety、索尼影业、央视网 、每日经济新闻、 极目新闻、 红星新闻、 工人日报、福克斯新闻网、新浪、观察者网、卫报、BBC、sciencealert、 Pixar、Paramount Pictures、Sony、Warner Bros、Lucasfilm、Twitter、BBC、新华社、雅虎新闻、Oddity Central、纽约邮报、CBS新闻、美国有线电视新闻网、Unsplash、Pexels、中国日报等综合整理,新闻资讯均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的内容,图片,音乐,电影等片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。