服务咨询热线

400-8393-288

周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

当前位置:新闻资讯

吴哥窟里惊现中国人和柬埔寨人烧烤斗鸡......

点击次数:  更新时间:2025-04-18 10:35:18  【打印此页】  【关闭

没有手机,没有高铁,古人的“朋友圈”是什么样的?原来世界文明的交融真的可以翻山越岭,漂洋过海!

相隔2300公里的柬埔寨暹粒吴哥窟和中国大同云冈石窟,如同打开古代社交圈的大门,为我们揭示了答案。

云冈石窟的洞穴内雕刻着中亚商人牵着满载丝绸的骆驼商队的画面,而吴哥窟的石墙上描绘着中国人和柬埔寨人烧烤斗鸡的生活画面——这些凝固在石头上的画面,展现了千年之前文明的交流互鉴。

图片关键词

图:吴哥窟上柬埔寨人(左)与中国人(右)斗鸡

云冈石窟始建于5世纪,吴哥窟则兴起于12世纪。一个见证陆上丝绸之路的驼铃声声,一个记录海上丝绸之路的帆影幢幢。它们用石刻告诉我们:早在西方“全球化”理论出现前,大同与暹粒就站在了文明的十字路口。

The Yungang Grottoes were carved in the 5th century, and Angkor Wat rose to prominence in the 12th century. These historical relics remind us that even before the Western concept of "globalization" emerged, Datong and Siem Reap have stood at the crossroads of civilizations.

中国华侨华人研究所的研究员罗杨说,吴哥王朝交通四通八达,而吴哥是整个中南半岛最大、最重要的城市,可谓“条条大路通吴哥”。南来北往的民族不断地在这里交流,也使东南亚地区成为了民族成分最复杂的区域之一。

这种文化融合也渗透到了日常生活中。当地的度量单位,如“两”和“斗”,都与中国说法相呼应。这不仅是语言上的相似,更体现了数百年间贸易规则的相互借鉴,是文化融合在经济生活层面的直观体现。


Luo Yang, a researcher at the China Institute for Chinese Overseas Studies, said ancient Angkor was a crossroads of the world. The cultural exchanges made Southeast Asia one of the most culturally diverse regions. Such fusion permeates daily life. Local units of measure, such as the liang and the dou — echo ancient Chinese terms, represent centuries of cultural and commercial exchange.


图片关键词

图:艺术家们在表演高棉皮影

和暹粒一样,大同也是民族交融的“群聊现场”。大同大学云冈学研究专家孙瑜表示,大同是中华民族多元一体形成史的缩影。以唐代为例,曾有16个民族群体汇聚于此。

云冈研究院的学者吴娇以云冈石窟第12窟“音乐窟”为例证明了这一点。窟内石壁上雕刻着47位乐伎和丝绸之路沿线各民族的44种乐器。中原传统乐舞、鲜卑族乐舞、西域乐舞、西凉乐舞及高丽乐舞荟萃一堂,宛如一曲宏大交响。


Like Siem Reap, Datong served as a crossroads of civilizations. Sun Yu, a professor at Shanxi Datong University, said that the region hosted 16 ethnic groups during the Tang Dynasty (618-907). Wu Jiao, a scholar from the Yungang Grottoes Research Academy, points to Cave 12 of the Yungang Grottoes as evidence of this. Known as the "Music Cave", it contains carvings of 47 musicians and 44 instruments derived from the civilizations of the ancient Silk Road.


图片关键词

图:山西省大同市云冈石窟第12窟“音乐窟”

吴哥窟和云冈石窟雕刻精美的佛像和浮雕,就像古代的“朋友圈动态”,忠实记录着文明的交流与碰撞。2019年,曾经默默见证陆海丝绸之路贸易往来的两大世界文化遗产正式“互关”,成为友好景区。以窟为媒,大同和暹粒也在2021年缔结为姐妹城市。如今,山西籍侨民已在柬埔寨的工程、能源、医疗和科技等领域扎根。

这种跨越千年的文明对话,正是中柬友好交往的生动缩影。从古丝绸之路的商贸往来,到今天的“一带一路”合作,中柬从政治、产能、农业、能源、安全、人文六大领域入手,打造“钻石六边”合作架构,为构建新时代中柬命运共同体注入重要动力。


These statues and murals are like "social media posts" of bygone ages — capturing the exchange of civilizations and cultures. In 2019, the Yungang Grottoes and Angkor Wat became sister sites, and four years ago Datong and Siem Reap became sister cities. The stone treasures embody the essence of the China-Cambodia relationship. This exchange stretches far beyond the confines of ancient relics. Now it extends to all-round cooperation in politics, manufacturing, agriculture, energy, security, and people-to-people exchanges.


图片关键词

图:柬埔寨西哈努克街头中文标牌

这种开放包容的交往模式,不仅为两国人民带来实实在在的福祉,更为全球文明倡议提供了最佳实践范例——文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。

各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。真正的文明交往,不是互相屏蔽,而是“互点星标”;不是零和博弈,而是携手向前。这正是古老石窟留给当代世界最珍贵的破局攻略——毕竟在人类文明的朋友圈里,从来不需要设置“仅自己可见”。

记者:侯晨晨 朱兴鑫 杨万丽


图文来源:新华网、Variety、索尼影业、央视网 、每日经济新闻、 极目新闻、 红星新闻、 工人日报、福克斯新闻网、新浪、观察者网、卫报、BBC、sciencealert、 Pixar、Paramount Pictures、Sony、Warner Bros、Lucasfilm、Twitter、BBC、新华社、雅虎新闻、Oddity Central、纽约邮报、CBS新闻、美国有线电视新闻网、Unsplash、Pexels、中国日报等综合整理,新闻资讯均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的内容,图片,音乐,电影等片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。


标签:   广州翻译 东莞翻译 翻译 深圳翻译 东莞翻译公司 广州翻译公司 深圳翻译公司 十大翻译公司 中国翻译 翻译公司 最佳翻译公司

我们专注于翻译·培训·移民

公司地址

广东省广州市天河区华庭路4号富力天河商务大厦2F

联系方式

服务热线:020-38880345   手机:18922291345(直线)
电子传真:fanyi@gdton.cn

Copyright © 2023 广州亚加达翻译科技有限公司 All Rights Reserved.   ICP备案号:粤ICP备18028455号 .

Powered by MetInfo 5.3.19 ©2008-2025  www.metinfo.cn