服务咨询热线
400-8393-288
周一至周五: 8:30-17:30
法定节假日休息
一些刚刚从事翻译行业工作的翻译译员要经过长久艰辛的工作才能得到实用宝贵的经验,这样才能成为一名合格的翻译译员,但是也有要规划好才行,下面一起来跟广州翻译公司来一起看看如何进行合理的规划吧!
一般而言,译员有三条路可选:
一、提高翻译水平,最终成为公司的译审。
二、翻译水平达到一定程度之后,做项目经理,带团队。
三、不做译员,从事一些翻译相关的工作:比如外协发稿工作、销售、下订单、人事相关工作等。
相信大多数译员刚入职的时候,心里面都是揣着第一条长远规划。那么,入职这一两年,新译员应该干些什么呢?
首先,学习使用公司的翻译软件和各种平台,了解公司的翻译习惯和要求。在完成翻译任务的基础上,注重提高自己的翻译水平。一般建议下班后看翻译书籍。不要指望你的领导或组长有时间手把手教你,尤其是大型翻译公司。
基本上,译员都是人手一套二三级教材和辅导书。就我而言,二三级笔译教材、《中式英文之鉴》、二级笔译辅导书,思果、钱歌川等的书籍,我都有购买。
同时,可以关注几个翻译公众号,跟着某个老师系统地学习一下。如果你的组长有给你改稿,那一定记得学习一下返稿。
新译员可以根据自己的爱好和专长,结合社会需求专注一两项翻译领域。一般而言,比较缺金融、法律、经济、医学等领域的译员,这些领域专业性强、社会需求大。同时,大多翻译公司会安排新人参加一些培训,通常会邀请译审、客户或者大学教授来做培训。
其次,学会转换思维。翻稿子的时候,可以在审校、项目经理和客户角色之间转换,了解客户的需求、项目经理的要求很重要。这能保证你的稿子就算不出色,但是不会触碰客户的雷区。
最后,多去了解翻译行业的发展趋势。不要排斥MT,我们要做的是提高自己的PE水平。比如,可以去比较一下谷歌、搜狗、百度、有道词典、小牛等平台的机翻结果,总结一下优缺点,再利用起来。
基本上,每个译员都会使用Trados辅助翻译软件,这样大家做的稿子都会进入公司的翻译库,多人合作大稿件时,可以保证前后术语、风格一致。尤其对于工程标书等多批次稿件,还可以避免同一个句子有多种译法。之前查证过的东西,这时就可以直接使用,避免了重复工作。
但也有缺点,翻译记忆库里面的译文都是译员输进去的,如果没有专人维护记忆库,那么里面的译文也不能保证全部是正确的。因此,译员面对库里面直接跳出来的译文一定要再仔细斟酌一下。可以根据时间远近、客户以及译员水平,判断是否可以直接借用。
如想知道更多的翻译新闻可以点击“查看更多”了解您想知道的翻译新闻!
与本文相关翻译资讯: