服务咨询热线

400-8393-288

周一至周五: 8:30-17:30

法定节假日休息

当前位置:新闻资讯

翻译工作者知识储备的重要性

点击次数:  更新时间:2020-05-21 08:53:10  【打印此页】  【关闭

随着翻译产业化的不断发展,翻译行业的前景非常的乐观。不仅产业规模正在不断增长,就连译者的队伍也正在不断的扩大。据估计,目前全国专职或兼职从事翻译工作的人数已达到50多万人。毋庸讳言,在庞大的翻译人才队伍中,不合格的译者,甚至是滥竽充数的译者也不在少数。

广东翻译

这些人从事翻译工作的原因可能多种多样,但其中重要的一点是,这些人低估了翻译的难度,以为只要是懂一点外语就可以从事翻译行业了。社会大众对翻译的理解也给了他们可乘之机。时至今日,仍然有许多人,包括是一些对翻译需求量比较大的公司或部门的领导者相信,只要是懂外语的人就能够做翻译。在这些人看来,翻译只不过是雕虫小技,不需要什么特殊的技能或知识。


这种看法肯定是错误的。翻译工作是非常复杂的,其难度对外行人来说也是难以体会的。有人说,翻译是“宇宙演变过程中最为复杂的事情”。虽然夸张了点,倒也不无道理。事实表明,略懂外语的人根本不可能把翻译工作做好。即使是精通外语,甚至是外语水平达到了母语水平的人,做不了翻译工作的也是大有人在。


这是因为,翻译虽然只是一项语言活动,但对译者的要求却绝不仅限于语言。翻译活动牵涉到人类生活的方方面面,内容纷繁复杂,无所不包,译者为保质量的完成翻译任务,接触到人也是形形色色的。没有广博的知识,仅仅是知道基本的外语语法,掌握一些词汇,绝对不可能成为一名合格的翻译工作者。为了看懂原文,并把原文的内容以用户愿意接受的方式表达出来,翻译工作者需要掌握多方面的知识。


例如,文学译者需要有丰富的文学知识,科技译者需要有一定的科技知识,法律译者需要懂得基本的法律常识,经贸译者需要对经济贸易知识无所不知,等等。除此之外,译者还需要对翻译语言所牵涉的两种国家的文化知识、历史背景有足够的了解,否则仍然会在理解或是表达阶段上遇到难以克服的困难。以上说的还只是笔译工作者,而口译工作者除了要掌握以上知识外,还需要掌握速记等方面的知识。为了使自己的译文或是口译结果令读者或用户满意,翻译工作者还需要对读者和用户有所了解,最好是能懂点心理学的知识。


这就是天津乐译通给大家介绍的翻译工作者知识储备的重要性。要知道,仅仅是外语水平优秀是做不好一名合格的翻译工作者的,平常休息的时候,一定要多学些专业知识,丰富自己的知识量,让自己的翻译质量更好。


我们专注于翻译·培训·移民

公司地址

广东省广州市天河区华庭路4号富力天河商务大厦2F

联系方式

服务热线:020-38880345   手机:18922291345(直线)
电子传真:fanyi@gdton.cn

Copyright © 2018 广州亚加达翻译科技有限公司 All Rights Reserved. 备案号:粤ICP备18028455号-2

技术支持:东莞网站建设动点