服务咨询热线
400-8393-288
周一至周五: 8:30-17:30
法定节假日休息
很多客户广州翻译客户,在首次面对翻译机构公司时,都不怎么需要了翻译的过程阶段,但是这三个翻译过程阶段是很重要的,一起看看这三个阶段的重要性吧!
第1步:翻译
翻译意味着将一种特定语言的文本呈现给另一种语言,这是准确的信息传递,以便将原始文档表示到目标文档。此步骤通常使用计算机辅助翻译工具或CAT(如Wordfast或Trados)完成。这些工具将原始文本划分为多个段(通常为完整句子),以使翻译人员能够逐段翻译。在翻译行业中使用翻译工具非常普遍,但如今对于在该领域有效工作的人来说这已经变得十分必要,可能这种方法唯一的问题是翻译人员对文本没有明确或全面的看法。
第2步:编辑
今天当我们提到翻译领域的编辑时我们指的是审查上一步已完成的内容,我们审查从原始文本创建的翻译,在这一步中编辑器也使用翻译工具,但是任务不是翻译而是更多的是逐段修改,确保翻译人员对原始文件进行了准确和忠实的翻译。他们完全理解了文字而没有遗漏任何信息;,没有任何遗漏,并且完全符合客户提供的任何指导原则。通常在这个阶段编辑器将开始使用CAT工具,这意味着他们将无法清楚地看到整个文本,但是在编辑的最后阶段他们将确保句子和整个文档在项目或文档的整体环境中具有完美的意义。
第3步:校对
在最后阶段我们知道文本的翻译和编辑阶段已经完成,因此在校对或更正阶段没有必要参考原始文本。最终的审查主要集中在这样一个前提,即翻译后的文本听起来很自然,并且能够在目标语言中顺利读取,此外还可以检测到标点符号和大小写的任何不一致。必须检查文档格式是否存在与字体和图像相关的可能问题,并且必须检查文档是否存在任何印刷错误。
必须遵循所有三个步骤才能获得最高质量的最终翻译产品,由于各种原因这些步骤中的每一步都是必不可少的,并且应该向翻译客户清楚地解释这些步骤以使他们了解其重要性。
如想知道更多的翻译新闻可以点击“查看更多”了解您想知道的翻译新闻!
与本文相关翻译资讯: